王尔德的作品(评价王尔德的作品)

王尔德的作品?最近有很多热心观众都想得到回答。还有朋友想弄明白评价王尔德的作品。对此,武陵观察网整理了相关的内容,希望能对你有所帮助。

【百道编按】此前,百道网通过专访“王尔德精选集”的三位译者,领略奥斯卡·王尔德及其作品的魅力,(点击查看《译林出版社推出“王尔德精选集”三位译者谈——“通过翻译,我所理解的奥斯卡·王尔德”》),本文则是百道网对“王尔德精选集”的责编唐洋洋进行的专访,听她讲述这套书的特色与背后的出版故事。

奥斯卡·王尔德(左)

奥斯卡·王尔德是英语世界的一个传奇人物,他的一生跌宕起伏,时而如日中天,时而一落千丈,阅读他的作品如同解读他的生活一样令人着迷和耐人寻味。不论是他的小说、童话还是诗歌、戏剧,读者只有深入进去,才能真正领略其中的奥妙。

世界上很少有像王尔德这样的作家,被不同时期、持不同政见的人所赞赏。陈独秀尊奉他为“近代四大代表作家”之一,张闻天被王尔德的作品所吸引,翻译出版了他的《狱中记》;英国保守党政治家丘吉尔,在回答来世最愿意与谁交谈时,毫不犹豫地说:“奥斯卡·王尔德”;王尔德离世十年后,时任孙中山秘书的柳亚子公开以王尔德自诩。“不能不说,王尔德有一种不可抗拒的魅力,细究起来,多半来自他反叛的意识、犀利的思想、机敏的语言、聪慧的表达,概括一下,就是独特闪光的个性。”翻译家黄源深这样表示。

2022年5月,译林出版社推出“王尔德精选集”,套装包含《自深深处》《道连·格雷的画像》《夜莺与玫瑰:王尔德童话全集》。《夜莺与玫瑰:王尔德童话全集》一共收录了王尔德的九篇童话故事,在这些童话中,无论是为爱坚持,最终无私地献出自己生命的夜莺,还是乐于助人,从不计较得失,为了帮助别人丢掉性命的小汉斯,或者是拥有一颗爱心,为了帮助贫苦人民奉献自己的快乐王子,都深深感动着我们,让我们感受着热情、善良与无私等美好品质所带来的力量。

《“王尔德精选集”套装:自深深处+道连·格雷的画像+夜莺与玫瑰:王尔德童话全集》

点击图书封面可直接购买

出版社:译林出版社

作者:[英国]奥斯卡.王尔德

译者:朱纯深,黄源深,王林

出版时间:2022年05月

《自深深处》是王尔德写给他的同性友人波西的一封长信,这封信是王尔德在牢狱生活的最后几个月内写成的,信中充满了与道格拉斯爱恨交织的情绪,同时还集中阐述了王尔德的艺术观、生活观。

《道连·格雷的画像》是王尔德唯一的长篇小说,也是一部充满魔幻色彩的唯美主义代表作品。年轻俊美且天真善良的男主人公道林·格雷在看到画家巴兹尔·霍尔华德为他所作的一幅自画像后,发现了自己惊人的美,后在画家朋友亨利勋爵的蛊惑下,他向画像许下心愿:美少年青春永葆,所有岁月的沧桑和少年的罪恶都由画像承担。他这个离奇的愿望后来却莫名其妙地实现了,他开始挥霍自己的罪恶,最后这幅肖像却成为记录恶行的证据,他因肖像而生也因肖像而死。

百道网专访“王尔德精选集”的责编唐洋洋,请她讲述这套书的特色与背后的出版故事。

百道网:王尔德是一位具有世界性的作家,市面上已有不少他的作品集和选集,相较于它们,译林版“王尔德精选集”最大的亮点或特别之处是什么?

唐洋洋:首先,我们精选了王尔德三部具有代表性的心血之作。这三部作品,从三个不同的侧面展示了王尔德的魅力。《自深深处》里的王尔德是深情的、热烈的,《道连·格雷的画像》里的王尔德是犀利的、“毒舌”的,而《夜莺与玫瑰》里的王尔德则是纯真的、美好的。

其次,我们选用名家口碑译本,多年反复修订。王尔德的语言堪称典范,受到多位作家的推崇。博尔赫斯就曾将其作品当作典范的英文读本,并翻译成西班牙语,练习西语与英语之间的自由切换。译林出版社“王尔德精选集”选用名家名译,口碑译本,多年反复修订,臻于完善。

最后,精选集由新锐设计师山川担纲装帧设计,封面由国际知名画家Anthony Cudahy绘制,艺术唯美。三幅画作赋予读者无限遐想,朦胧而富有诗意的封面,带领读者重回王尔德精心营造的梦境,沉浸式体验,每次打开都是心动。

百道网:在您心中,王尔德是一位怎样的作家?

唐洋洋:无论是在作家的意义上,或是其他任何意义上,王尔德都是一个非常特别的人,他的性格、穿衣风格、待人接物的方式都有独特魅力,他一生写下多部脍炙人口的作品,也因曲折的经历为人津津乐道。他的魅力是多方面的:面对孩子,他是慈爱的父亲;面对波西,他是炽热的情人。

百道网:您是如何为王尔德的作品选择合适的译者的?

唐洋洋:《自深深处》和《夜莺与玫瑰》之前在译林出版社出版过,这次是重新再版。《自深深处》的译者为朱纯深先生,他的这一版本的《自深深处》是国内最有名的一版,他也是“自深深处”这一译名的创造者。他是诺丁汉大学1993年英语(翻译)博士,从事翻译、翻译教学与研究四十余年,曾任教于福建师范大学、新加坡国立大学、香港城市大学,现为香港中文大学(深圳)翻译学教授,著有Fathoming Translation as Discursive Experience(2021),译有《浮生琐记》(待出)等。

《夜莺与玫瑰:王尔德童话全集》的译者是王林先生,他长期从事高校英语教学,担任广东省翻译协会理事、广东省外语学会理事、佛山市外语学会会长,已出版《田汉的外国文学译介及艺术实践》等七部著作、《十日谈》《自然主义》等三十余部译作,主编多部高校英语教材,发表核心学术论文十余篇。

《道连·格雷的画像》的译者为教授、翻译家黄源深,他曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长,已出版《澳大利亚文学史》等八部著作、《简·爱》《老人与海》等十部译作,主编教材二十余部,发表论文七十余篇,他的著译多次获国家级和省部级奖励。因为黄源深先生作为译者的口碑很好,再加上他长期以来跟我社有合作,所以我们选用了他的译本。

百道网:王尔德的优秀作品不胜枚举,作为精选集,在选择收录的作品时有哪些考虑?为什么没有将王尔德的戏剧囊括在内?

唐洋洋:我们主要从读者的熟悉和接受度考虑,另外也是为了呈现王尔德作为不同的身份的三个侧面。《自深深处》和《夜莺与玫瑰》一直是读者非常熟悉的,而《道连·格雷的画像》是王尔德唯一的长篇小说,一直以来非常受读者欢迎。这次没有选择戏剧,主要是因为戏剧作品受众较小,另外也有出版节奏方面的考虑。

百道网:作为责编,您本人最喜欢哪一本书,或者说哪一个故事?您期待读者从王尔德的文字中,可以获得怎样的感动,怎样的启迪与精神力量?

唐洋洋:《自深深处》译者朱纯深老师在译序里讲了一些关于翻译的心得,非常打动我,比如这两段:

真心的翻译,无不是有感而发,而非因名而发的童心之作,追求的是“与天为徒”的神采和韵律,“至道通而集于怀”的浩然之气。这样的翻译,不但是艺术,更是生活的方式,看世界的方式。

至于说有些译文错误百出,那或许是译者训练不足,因此就不能算是专业意义上的“译者”,或许虽然训练足够,但对翻译不存敬畏之心,因此也不能算是生命意义上的“译者”。喜欢坐的板凳都不冷,因为那翻译的一刻,是与他人、与自己生命非常私密的交谈,是一种得失寸心知的painful bliss。如果一个译者能与笔下人物同哭同笑,那译文也就有生命了。因此,对翻译本体的审辩和思考,是超越技术评判的哲学,否则翻译永远只是个语言学习和检测的手段,而非人类赖以生存的居所。

朱老师毫无疑问就是生命意义上的译者,他对翻译的这份深情,相信读者也一定会感受到。

百道网:从策划到成书的过程中,有何令您印象深刻的故事?

唐洋洋:印象最深的还是封面设计过程过于曲折。我们前前后后做了很多很多稿,设计师为了实现满意的效果付出了非常艰辛的努力,尝试了多种不同的思路,试过多位艺术家的画作,也试过纯文字设计,而最后选择的这一稿大家都很满意。

封面的创作者Anthony Cudahy其实是设计师的朋友,一开始做封面的时候我就想用他的画作,但是艺术家拒绝了。但我始终觉得他的画既有古典美,又有情境感,很适合王尔德的这三部作品。我在Anthony Cudahy的社交网站上看了他几乎所有的作品,非常喜欢,在经过反复的沟通后,他最终同意授权给我们。

图书内封为王尔德签名,特制无色压凹,如雪地上的脚印一般诗意。排版舒朗,开本精巧,适合捧在手心里仔细品读,也适合外出携带郊游,或放在枕边每日细细咂摸。内文插图由青年插画师冯雪创作,每一幅图都是插画师在深入理解文意后的艺术再造,在读者阅读王尔德的唯美之作时,辅助读者构建诗意的景象。

百道网:译林出版社将采取哪些方式为这套书做宣传?

版权声明:本文内容部分来源互联网用户自发贡献或其他公众平台,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,一经查实,本站将立刻删除,如若转载,请注明出处。

发表评论

登录 后才能评论

评论列表(0条)

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息