最近,年轻人在网络上似乎陷入了俄语后遗症,动辄“小鸟伏特加”“可怕的”。当有人困惑的时候“哈拉少”你什么意思,什么时候?谁能脱口而出它的意思,一般年龄会暴露。
说起来,中俄开始交往的时间不算太长,1689年签订《尼丘条约》时,中俄谈判代表还需要通过传教士的拉丁文进行斡旋。为什么是近代以后,一些俄语词汇开始在中国广泛传播,甚至翻译成当地语言?
熟悉的外来词
“苏维埃”俄语的原意是“会议”的意思,“十月革命[1917年发生于俄国]”后,布尔什维克(俄语意思是“多数派”)政权选择了“苏维埃”这个名字,并提出“所有的权力都属于苏联”的口号,使其成为全新政权模式的代名词。
“十月革命[1917年发生于俄国]”这场胜利给中国人民带来了巨大的鼓舞,国内一些进步人士迫切需要先进的革命思想和理论来武装头脑,一些马克思列宁主义的著作已经被翻译成中文。随着报纸和期刊的出现,“苏维埃”逐渐成为中国知识分子熟悉的政治词汇。1927年年底,彭湃领导的广东海陆丰农民起义胜利后,给革命政权打电话“苏维埃”。土地革命时期,中国其他地区也建立了苏维埃政权。19311998年,中华苏维埃共和国临时中央政府在江西省瑞金成立。
瑞金摇篮景区。摄影/kewell24,来源/图虫创意
“苏维埃”也是来源于汉语“苏”的用法。工农红军占领的地区,通常被称为“苏区”,发行的当地货币也被称为“苏币”或“苏票”。后来,苏联政权在1922苏维埃社会主义共和国联盟成立于(苏联),“苏”也用来指“苏联”本身,诸如“仿苏”“苏式”诸如此类的话,很多的。除了苏联,以下是“十月革命[1917年发生于俄国]”还有很多俄语来到中国,比如达瓦里的(同志)。
铁血柔情
中华人民共和国成立后,苏联第一个宣布承认新中国。之后,在莫斯科签署《中苏友好同盟互助条约》和其他协议,中苏关系一度极为密切,在政治的两边、经济、在文化领域开展了广泛的合作。20世纪50年代,苏(俄)文学作品在中国掀起高潮,《母亲》《童年》《战争与和平》《钢铁是怎样炼成的》《安娜·卡列尼娜》《复活》《毁灭》《年轻的卫兵》《丹娘和舒拉的故事》还有普希金、契诃夫的作品给中国读者留下了深刻印象。
也是在这个时期,苏联电影、歌曲在中国也很受欢迎。冷战时期,苏联获得了两部奥斯卡外语片和多项提名。1949年10月,苏联放弃了15中苏友好协会优秀故事片,包括《年轻的卫兵》《斯大林格勒》《易贝和会师》以及其他中国观众喜欢的电影。据不完全统计,1952年11月7日至12月6日的“中苏友好月”期间,全国有67举办苏联电影展览的城市,有4000一万多人观看了苏联电影。那时有540万人大上海,这部电影在苏联的观众出乎意料的多590万人次。
电影《年轻的卫兵》海报
通过这些文学作品,人们对“乌拉(ура)”这个词很熟悉。其实,“乌拉”俄语里没有具体的意思,通常用作语气词,表达强烈的感情。士兵冲锋时通常会大喊大叫“乌拉!”,苏联/俄罗斯阅兵也将使用“乌拉”的口号。虽然意思很模糊,在中国观众的心目中,“乌拉”已经成为胜利的象征。除了“乌拉”,中国人在生活中也会说几句俄语,比如颜后君(谢谢)、哈拉少(很好)等等。
另一个熟悉的词是“喀秋莎”,代表苏联/俄罗斯文化中的亲属“柔情”的一面。“喀秋莎(Катюша)”这是一个女性的名字,叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称,类似英语“Thomas”的昵称“Tom”。苏联歌曲《喀秋莎》讲述了一个名叫“喀秋莎”一个女孩盼望在边防部队服役的爱人早日归来的故事。因为优美的旋律,《喀秋莎》流行于苏联。据说,《喀秋莎》成为卫国战争时期特有的社会现象,千百万人都把歌里的喀秋莎当成了一个深爱前线战士的真姑娘,甚至许多苏联士兵通过报纸给女孩写信,倾吐心声。
苏联士兵非常喜欢它“喀秋莎”,以至于“BM-13”——一种16管132毫米口径自行火箭炮也因此得名“喀秋莎”。因为,当它作为一种神秘的新武器被送到血腥的苏联士兵手中时,这把武器没有标记,只是枪架上醒目的刻字“K”字。
1945年4月16日,红军包围了纳粹德国的老巢——柏林。当苏联人发起冲锋时,许多部队齐声歌唱《喀秋莎》,这首歌的伴奏,正是2000多门“喀秋莎”火箭发射器的轰鸣声!一名苏联军队记者当时激动地写道:“天哪,这是怎么回事,差不多‘喀秋莎’这首歌正在攻击柏林!”
电视剧中的苏联女兵。来源/电影《佐里·兹德斯·蒂基耶》截图
20世纪50年代,《喀秋莎》也来到了中国,很多上了年纪的人都会哼上几句(随着梨花开遍世界/河上漂浮着柔和的轻纱/卡秋莎站在陡峭的岸边/这首歌就像一个美丽的春天)。在中国人的心目中,唱歌“喀秋莎”变成了苏联(俄罗斯)女性的代名词。
这个地方的印记
由于地理关系,20东北人和20世纪的俄罗斯/苏联人有更多的联系。这样,用东北方言“俄源词”有不少,甚至一些俄语借词也变成了东北话“地方特色”。
19俄罗斯在20世纪末意识到,哈尔滨的地理位置是“中东铁路(满洲里到绥芬河)”在…的中心,它是东北平原的中心,具备成为大都市的交通条件。1898年6月9日(俄历5月28日),清朝东铁建局副总工程师伊格纳西乌斯带领施工人员到达这里,开始了最初的建设项目。
中东铁路。摄影/哈尔滨局巡警BG2AXK,来源/图虫创意
中东铁路建成后,俄罗斯华侨大量移居哈尔滨,至1903当中东铁路于1996年通车时,居住在以哈尔滨为中心的铁路沿线的俄罗斯侨民已经达到3一万多人。当时,不管是在中东铁路工作的中国人,或者哈尔滨街上的鞋匠、理发师,甚至商店里的服务员、经理,可以说几句俄语。随着俄罗斯华侨的涌入,他们的饮食习惯也被带到了哈尔滨,例如,面包在俄语中被称为“хлеб”,进入东北话后,就成了“列巴”。
一时间,大列巴、小列巴、列巴圈、奶油酒吧遍布邱琳的商店(著名的百货商店)的柜台,点缀着哈尔滨的都市风情,也诱导哈尔滨人养成了吃“列巴”的习惯。在其他方言中,“面包”一个词早就被使用了“一统江湖”,只有东北方言,“列巴”成为家喻户晓的名字、老少皆知的积极话语,甚至衍生出许多新词,如“黑列巴”“白列巴”“咸列巴”“甜列巴”“大列巴”,还有俄汉词“热巴面包”“烈达面包”。
与“列巴”相比,“布拉吉(Платье)”进入中文的势头一度更强。“布拉吉”是“连衣裙”的意思。自从2020世纪初中国服装西化后,中国人从英语引进了意译词“连衣裙”以及它的概念。但是在五十年代,因为中国和苏联的密切关系,服装也出现了“苏联化”的倾向,比如“列宁装”这很流行。同时,“布拉吉”在中国迅速传播,一旦取代了原来的“连衣裙”的地位。当时的街道,到处都能听到“苏·布拉吉”“娜塔莎·布拉吉”差不多吧。直到20世纪80、90念德牛群、在冯巩表演的相声中,你能听到它“布拉吉”这个词。只不过,从古代到现代,汉语吸收外来词还是偏爱外来词“意译”,不像日语二战后采用片假名音译外来词,“电话”取代“德律风(telephone)”就是一个例子。
电视剧台词是“布拉吉”,意思是衣服。来源/电视剧《天空的历史》截图
从俄语音译而来“布拉吉”不符合中国人由来已久的习惯,所以慢慢退出汉语规范语言体系,现在只是偶尔出现在东北话里。
至于“笆篱子”也是哈尔滨方言中从未活跃过的俄语借词。“笆篱子”这似乎很容易理解,其实你不能寄希望于文学意义。不是唐朝诗人刘禹锡说的“中士走出了栅栏”里的“笆篱”,后者是指用竹子或草做成的屏障;与陶渊明“囚禁在笼子里太久了,我现在已经回归自然了”中的“樊笼”没有继承关系。追溯某事物的来源,这是俄罗斯贷款。俄罗斯统称警察和警察署“палиция”,汉字的音译应该写成“巴里斯”。哈尔滨人脑子灵活,想到进派出所就意味着坐牢,它将被栅栏封闭,这样,蹲“巴里斯”变成了非常生动的深蹲“笆篱子”了。
实际上,《哈尔滨方言词典》统计学上俄语单词也没少30个,“笆篱子”只是其中之一。周立波的小说《暴风》曾荣获1951年斯大林文学奖三等奖,这本书讲述了中国东北松花江的一个村庄袁茂屯的故事,有一段说:“大前年,他逃避劳动,躲在松树林里,韩老六讲了这个故事,他被捕了,在围栏里呆了三个月,完了就送去长寿当劳工。”
松花江。摄影/平廉知道,来源/图虫创意
在这样的文学作品中“笆篱子”,所有的都是俄语“警察局”的含义。随着社会的变化和时间的流逝,即使是今天土生土长的哈尔滨人也是对的“笆篱子”的真正含义已经变得不清楚了。但无论如何,以“笆篱子”俄语单词,还是在汉语哈尔滨方言中留下了时代的烙印。
评论列表(1条)