易水送别
【唐】骆宾王
此地别燕丹,
壮士发冲冠。
昔时人已没,
今日水犹寒。
骆宾王(约619年—约687年),字观光,婺州义乌(今浙江义乌市)人。曾跟随徐敬业起兵讨伐武则天,事败,下落不明。骆宾王与王勃、杨炯、卢照邻合称“初唐四杰”。他的诗辞采华丽,格律谨严。有《骆宾王文集》。
LUO Binwang (c. 619—c. 687), Guanguang by courtesy name, was from Yiwu in Wuzhou (i.e. present-day Yiwu, Zhejiang Province). He once followed Xu Jingye to fight against Empress Wu Zetian but failed, and his whereabouts are unknown. Luo Binwang, Wang Bo, Yang Jiong and Lu Zhaolin were known as “Four Outstanding Figures of the Early Tang dynasty”. Being ornate and precise, his poems were compiled in A Collection of Luo Binwang"s Poems.
插图来自网络
Farewell by River Yi
By LUO Binwang
Tr. ZHAO Yanchun
He bid adieu to Prince Dan here;
His hair propped his cap to the rear.
Today gone is the man of old,
But River Yi is still as cold.
*He: Jing Ke, who was to assassinate King of Qin, by the River Yi drank good bye to Prince Dan of the Kingdom of Yan.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
本期作者:【唐】骆宾王
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰